EXCLAMACIONES ALICANTINAS

El lenguaje y contenidos de llibrets de fogueres y barraques son un auténtico filón histórico de todo tipo de dichos alicantinos. De hecho, buena parte de ellos han dado nombre a barraques o se han constituido en lemas de fogueres. Se podría hacer verdaderas colecciones según la temática de los mismos. Pepe Gil realizó en 1990 un auténtico inventario, y con mi granito de arena de lo que he podido recoger de llibrets y otros escritos de Fogueres, os dejo aquí una relación de exclamaciones alicantinas, que a buen seguro que no dejarán a nadie que las lea sin más de una sonrisa en sus labios, cuando no alguna que otra carcajada. Ahí van unas cuantas:

- A això no hi ha dret!
- A plorar a les palmeres!
- Agarrat, que ve curva!
- Aigua al toldo!
- Això és de caixó!
- Això no fa mal a ningú!
- Alça el rabo, perdigot!
- Alça les rodes!
- Amarreu els gats!
- Apanyats estem amb poca roba!
- Bacores fresques!
- Bon tabaquet!
- Bones firmes!
- Cabreaos, al moll!
- Casi res diu el paperet!
- D'a xavo!
- De segó!
- Desficaciat!
- Dessubstancià!
- Escampa el poll!
- Escampa la pols!
- Esclafit... i fona!
- Estàs net!
- Fas Divina, misericordia!
- Fas Divina, que ixca el bou!
- Fotre, xe!
- I sabent-ho!
- Ja m'has fotut, llaurador!
- La figa ta mare!
- Llenya al bombo!
- Macho l'Hércules!
- M'has tocat els collons!
- Mala barraca!
- Mira que es cabot!
- Mira que té saragüelles la cosa!
- Mos ha fotut!
- Ni pensar-ho!
- Ni un!
- No m'emprenyes!
- No, ni poc!
- No pots fiar-te!
- Nyas, coca!
- Nyas, perot!
- Obri l'ull!
- Pensat i fet!

- Pica i vola!
- Que ve el morusso!
- Quina empastrà!
- Quina ferramenta!
- S'ha fet de nit!
- Tira-li figues!
- Toca ferro!

- Voleu pedrea?
- Xe, no fotes!

- Xe, quina aigua cau!
- Xe, ves i vola!

Y esta me la guardo para lo último, aunque me salte el orden alfabético:

- Som alicantins? Sí! / Som alicantins? Sí! / Som alicantins? Sí! / Visca el pa, visca el vi, visca la mare que mos ha parit!



ARMANDO PARODI ARRÓNIZ

30 comentarios:

Juan José dijo...

Por un pequeño problema "logístico", no he podido publicatr el artículo con el nombre de "Corresponsales".
Mis disculpas y mi agradecimiento a Armando Parodi

eRNeS dijo...

Simplemente genial. Las expresiones fraseológicas valencianas que han quedado en el sustrato alicantino se han mantenido, en su mayoría, gracias a nombres de peñas, barracas y asociaciones, que han conseguido que el pueblo lea, escuche y repita hasta hacerlas suyas. Gracias Armando!

Pau dijo...

Home eixes frases estan encara a l'ordre del dia. Almeys jo, sense saber els noms de les barraques d'Alacant en dic al meu parlar habitual més d'un 70%.
La veritat és que sempre que he baixat a Alacant mentre són fogueres i he vis eixos noms he pensat en la raó que tenia Joan Fuster, quan al seu llibre "Ara o mai" deia: (sobre la llengua)...ens la volen acorralar a reducte folklòric...
Per cert, m'he permés el luxe de corregir a l'útima frase la paraula "vixca", per què no m'hagrada que al blog utilitzem deliris normatius d'Adlert i Casp, que van inventar unes "normes" del Puig, per a una "llengua valenciana" a la mida de l'extrema dreta del País.
Senyores i senyors: Normalització!

eRNeS dijo...

Claro que están a la orden del día, pero en ámbitos valencianohablantes, Pau. Lo peculiar, como hablábamos ayer (que es fruto del poso valenciano que tenemos, aunque algunos se nieguen a aceparlo), lo peculiar, digo, es que en castellanoahablantes que, como yo, hayan aprendido un valenciano "de laboratorio", sin haberlo usado en la calle, se utilicen esas expresiones combinadas con el castellano. Creo que no me expliqué bien en el anterior comentario.

Juan José dijo...

Aquí "parla" un castellano-hablante.
Adoro mi lengua (el castellano).
Adoro todas las lenguas (valenciano, vasco, portugues, francés...)
Me encanta que la gente utilice una y otra con respeto.
¿Por qué un catalán, que sabe que un andaluz no le entiende, se emperra en responder sus preguntas en catalán?
Por chuleria.
Por cojones.
Eso no es normalización.
Eso es ser un maleducado.
Hablemos lo que queramos, pero respetémonos los unos a los otros.
Y si alguien se molesta porque digo San Juan y no Sant Joan, es por dos motivos: o porque le gusta "la fiesta", o porque no tiene otra cosa mejor en la que pensar.
Salutacions

Juan José dijo...

Y cuando digo "fiesta", digo bronca.

Juan José dijo...

Al menos, es mi forma de pensar.
Me encanta que Pau me hable en valenciá. Me gusta oirlo y disfruto con él.
Pero, si yo fuera francés, y Pau supiera que no le entiendo: ¿seguiríamos haciendo ese diálogo de besugos?
Pregunto sin maldad, oiga usted

Pau dijo...

Evidentmet, el més important és entendre's. Però hi ha molts cassos diferents. Si tu ets francés i vius ací fa vint anys i no ets capaç de comprendre ni tant sols castellà, això és tocar els nassos.

Juan José dijo...

Tienes razón, Pau.
Pero yo sólo digo que ojalá "unos" no cometan ahora con los "otros" lo mismo que se hizo en aquellos años en los que os negaban vuestros idiomas y culturas.
¡Sólo eso!
Con el entendimiento y el "buen rollo" sobra.
Salutacions
PD: Y mientras a la entrada del pueblo, ponga un cartel que diga "San Juan".... ¿por qué va estar mal decirlo así?. (es un ejemplo)

eRNeS dijo...

jajaajaj el problema de los topónimos, no creas, tiene su miga. Así como Alicante es Alicante /ALACANT, hay otras localidades que su topónimo oficial es en valenciano. Por ponerte un ejemplo, en Sax (Saix) y en Torrevieja (Torrevella) o en Orihuela (Oriola), se negaron. Todo depende del área/mapa lingUístico de la zona. Es complejo, pero yo creo que al utilizar ambos, no debería molestar a nadie. Cómo me iba a molestar a mí el término Alacant,si de hecho lo utilizo más de una vez. De la misma manera decir San Juan o Muchamiel no deberían ser motivo de disputa. Si te indignas por un nombre o por una lengua... mal vamos.

Juan José dijo...

¡Pues eso digo yo!
Menos mal que pienso igual que nuestro profe de literatura.
jejejeje
Salutacions a tots.

Pau dijo...

Jo sobre topònims, la veritatés que discrepe. Per exemple, està clar que Sant Joan té una traducció concreta al castellà, però altres són invents que moltes voltes alienen la seua arrel.

Si es diu Mutxamel, en castellà, com a molt, per adaptació de les representacions fonètiques es diria Muchamel. Per que són traduccions arbitraries com els cursos d'anglés de gomaespuma.
Torremanzanas tindria sentit si en valencià fos La torre de les pomes. O La vila joiosa ( en traducció la villa alegre) no hauria de ser Villajoiosa.

A mi no em faria gràcia si ara a algú li pega per dir-li al meu poble Agosto. Per què? Costa el mateix.

Pau dijo...

Comprenc que grans poblacions amb rellevància històrica tinguen una traducció amb antecedents. Peròmoltes de les traduccions actuals són fruits dels governs profundament unitaristes i amb voluntat d'esborrar la llengua, com va ser la restauració o posteriorment la dictadura de Primo de Rivera. Hi ha pobles que per la seua poca importància van escapar a les traduccions arbitràries (com el cas d'Agost).

Penseu per un moment en dir Castillo de Castillos?? O Los Pueblecitos?? O en conte de Finestrat Ventanado?? O Beniduerme?
Per exemple Callosa d'en Sarrià ( en castellà seria Callosa de don Sarrià) i van i posen Callosa del Sarrià, per a que??

Pau dijo...

Excepte excepcions crec que no és necessari traduïr els noms. I com a molt la seua castellanització per aplicació de normes castellanes a vocables valencians...però de forma excepcional.

Si tu et dius Juan, eixe és el teu nom i jo no soc ningú per a dir-te Joan (almenys que tu m'ho demanes). Amb eixa premisa no hauriem de tocar els noms de les poblacions excepte excepcions.

Passa a tots els idiomes...diem Londres per que és la capital i té una tradució a tots els idiomes, `però si diem Canterbury l'únic que canvia és l'accent amb que es llig

eRNeS dijo...

Agost y Benidorm son ejemplos perfectos. Pero Sant Joan y San Juan, Mutxamel y Muchamiel, Font de la Figuera o Fuente La Higuera, Alfaz o L'alfaç, Alcoy o Alcoi, Jávea o Xàbia, Denia o Dènia... para mí son igual de válidos, y no porque yo los diga así, sino porque los hablantes lo usan indistintamente. Nadie dice Agosto, pero hay una cosa que estamos dejando de lado: la lengua la hacen los hablantes, y si es normal decir San Juan / Sant Joan o Elche / Elx, porque el pueblo (que es quien crea la lengua) lo pronuncia así, ¿por qué se iba a molestar alguien utilizando el castellano o el valenciano? Agost, como bien dices, no cayó ante la traducción de nombre.
No sé si estoy de acuerdo con Muchamel, como tú propones, porque con la diptongación propia de la evolución es posible que provocara "ie".

Juan José dijo...

¡Vaya manuela nos estamos pegando en éste artículo!
juas juas juas
Parece que vayamos a conseguir la cuadratura del círculo

eRNeS dijo...

Nono, si es que Pau tiene razón, hay topónimos que no son traducibles y así aparecen reflejados. Vamoraver, que he estado investigando:

Apartado 1 del artículo 15: «Corresponde al Consell de la Generalidad Valenciana, acorde con los procedimientos legales establecidos, determinar los nombres oficiales de los municipios, territorios, núcleos de población, accidentes geográficos, vías de comunicación interurbanas y topónimos de la Comunidad Valenciana. El nombre de las vías urbanas será determinado por los Ayuntamientos correspondientes.»

El Consell da, por ejemplo, estos nombres cooficiales

Alicante/Alacant
Alcoy/Alcoi
Benitachell/Poble Nou de Benitatxell, el
Calpe/Calp
Campo de Mirra/Camp de Mirra, el
Elche/Elx
Jalón/Xaló
Jávea/Xàbia
Jijona/Xixona
Lorcha/Orxa, l'
Monóvar/Monòver
San Vicente del Raspeig/Sant Vicent del Raspeig
Torremanzanas/Torre de les Maçanes, la
Villajoyosa/Vila Joiosa, la

Se supone que el resto, deberían estar en la lengua elegida por el Consell. Si, como dice Pau, Agost es Agost, y no Agosto, no debería haber duda. Pero si cabe Villajoyosa y es oficial, aunque sea la traducción más mala de la historia, nadie debería molestarse.

eRNeS dijo...

De la misma manera (y aquí quería yo llegar), si dos nombres son oficiales, no tendría que haber motivo de disputa. Otra cosa es que alguien quisiera "Castillo de Castillos" o "Guadaleste". Y no existen esos ejemplos.

Pero claro, creo que JuanJo y yo hablábamos de Muchamiel o San Juan, y utilizarlo, no por fastidio, sino por uso; porque al menos yo, los uso indistintamente sin ánimo de ofensa. Y decir San Juan no creo que sea ofensivo.
Uffffff bienvenidos al final del razonamiento (nunca diré Agost, perquè "després d'Agost, Castalla" XD)

Adrián Pellicer dijo...

Pero la cuestión no es que a vosotros os parezca ofensivo, sino que a aquellos que son hijos de ese pueblo se lo parezca. Es decir , si los pueblos de Sant Joan o de El Campello han decidido que ese es su toponimia oficial. ¿quienes somos los de fuera para cambiarlo?
O sino , porque fastidia tanto que ciertos árabes nos llamen Al-Andalús, ya que en total , para ellos es común ese nombre...
Ante todo, el respeto de los de fuera a los de dentro, porque somos los de fuera los que llegamos. Lo cual no quita que los de dentro hayan de comprender otros aspectos.

Juan José dijo...

Lo que yo decía... la cuadratura del círculo o la pescadilla que me come la cola.
Pero discrepo, amigo Adrián, y lo siento.
Impedir a un castellano parlante que diga San Juan o Muchamiel, es la misma actuación cacequil que usaba Franco cuando impedía que nuestros pueblos hablaran en su idioma.
Lo mismo.
Ahora resulta que yo sólo voy a poder decir San Juan en mi casa, como han hecho con el valenciano la gente de nuestros pueblos.
¡Es ridículo!
Yo pido sólo comprensión entre unos y otros: el idioma no se impone, se comparte

Elkiko dijo...

Bah, jo tinc igual: parle lo que me vé en gana i no pense discutir, que el Gelocatil està car.

Elkiko dijo...

Dos coses més: "La panxa ta tía" i "lo que està en el cove peix i lo que té que vindre: peixquera".

Rubén dijo...

A ver, como ya está dicho (casi) todo, sólo quería hacer un par de reflexiones.
La primera, hacia lo que dice Adrián. Creo que los pueblos no son de nadie, y a la vez, lo son de todos. El alcalde de un pueblo lo votan, evidentemente, los habitantes del mismo. Pero el pueblo no es suyo, sino de todos los que vivimos en este país, y es más, si me apuras, hasta de la humanidad, porque tengo el mismo derecho que sus habitantes empadronados a pasear por sus calles, hablar con sus gentes, escribir sobre el pueblo, poner una tienda o comprarme un piso allí. Es decir, eso de que "el pueblo es mío" y "sólo yo opino sobre él" no lo considero una medida acertada 100%, ya que todo es muy relativo, y si mañana te vas a vivir a ese pueblo, ¿dejas de poder opinar sobre tu ciudad anterior y ya tienes voz en ese nuevo lugar? ¿entonces qué pasa con esos impuestos que pagamos para que diputación, generalitat y ministerios inviertan en carreteras, grandes infraestructuras y dotaciones en estas poblaciones...? ¿no nos pertenecen a todos?

Yo creo que, mientras sea con inteligencia, criterio y conocimiento, no pasa nada porque venga un catedrático de literatura de Barcelona a un minipueblo a decirles que su traducción al castellano/valenciano es correcta/incorrecta, aconsejable o desaconsejable...

Si entramos en "los que son de fuera" y los que "son de dentro" acabamos cayendo en localismos casi "tribales" que no sólo nos conducen al pasado.

Es una dinámica peligrosa, y no en todos los casos se puede garantizar que la exclusiva decisión de los vecinos de un lugar sea la más adecuada y la más legítima. Siento la parrafada, pero me ha "asustado" leerla.

Rubén dijo...

Ahhh, y una cosa que me revienta, aunque reconozco su eficacia en el campo de la "difusión y la publicidad": pintar señales de tráfico de indicaciones dentro de la población o en las carreteras tachando los nombres para pintarlos en valenciano y reclamar la "normalització". Creo que estos descerebrados no se dan cuenta de que sólo provocan la destrucción de algo costoso, pagado por muchos, y que durante mucho tiempo permanecerá así, dando una imagen decadente de su localidad y del civismo de sus habitantes.
Pueden hasta provocar problemas (gente que se pierde al no reflectar la señal en la oscuridad) o incluso accidentes (por fijarte demasiado al descifrar la señal).

Creo que en una provincia como esta, visitada por gente de todo el mundo, todo tendría que estar mínimo en castellano, y mi motivo es por ser el idioma común en todo el país y de este modo podrían reconocer más fácilmente la señalética nuestros queridos turistas, motor indiscutible de la economía.
Si les ponemos todo en valenciano, que me digan a mí cómo un alemán que se aprende unas palabritas y va diccionario en mano, desde el aeropuerto hasta Benidorm y de ahí a Guadalest a tomarse una paella y dejarse una pasta en el restaurante, cómo demonios puede aclararse para llegar.

Y sí, por este mismo criterio, dadas las características de la provincia, también pondría muchas señales en inglés. Queramos o no es un idioma universal hoy en día, y no supone ninguna "invasión cultural", sino un reconocimiento a una sociedad global. Cuando viajas por Europa, hasta en Alemania o Suiza tienes señalética en inglés. Hasta en China lo hacen...
Y aquí nos peleamos por pintar las señales y fastidiarlas.

Elkiko dijo...

Discusiones inútiles. Y la señalización tendría que estar en los dos idiomas oficiales.Toda.

Jordi y Carlos dijo...

Buuufff. Había olvidado estas discusiones tan de los años ochenta. Está claro que las modas y los gobiernos nos hacen creer más en unas cosas que en otras.
Ahora ya nadie discute sobre Elche-Elx-Elig, por ejemplo, y habría mucho que discutir. Ni nadie se acuerda de los Mutxamel-Muchamiel-Muchamel. Ni Petrel-Petrer (que creo que es el único pueblo con nombre oficial en Valenciano que la gente pasa y sigue utilizando el castellano).
Ests discusiones de los ochenta, que en la prensa local ocupó páginas y páginas de las páginas de opinión siguen basándose en los modismos de cada época.
No discutais más. Es más sano la elegancia de la gente al ir incorporando palabras poco a poco (hablo de los castellanohalbantes).
¿Algún alicantino se alarma cuando oye decir "creo que voy a bosar"? Pues eso. Y peor cuando dicen "está bosando". A un filólogo le puede parecer una aberración, a mi me parece "normalidad lingüista". De esta manera la gente le va cogiendo cariño a la lengua con la cual comparte espacio, y poco a poco la va haciendo suya (en el supuesto que no lo sea ya).
Bueno, un saludo, que estais de un discutidor ultimamente..........

Elkiko dijo...

Un altra exclamació alacantina : sóm gent de tro!! bueno: més bé sou, perque la veritat és que ser un borratxí i cridaner, pues no és massa lluidor (encara que a la uni hi havia una panda alcoiana que estava molt orgullossa de ser això: gent de tro, jejejee.

Pau dijo...

Gent del Tro!!! eixa frease formava part del subtítol de la revista satírica "el tio cuc". La frase completa era "diputat a corts pel Rebolledo, representant de la xusma i la gent del tro".

jaume dijo...

os dejo una divertida expresión (por aquello de simpática, no por ser peyorativa, ehh??)
es que es tan alicantina que tenía que estar aquí:

"A las de Crevillente les crecen antes las tetas que los dientes" jejejeje

Anónimo dijo...

Juan José... Lamento profundament que diguis això dels catalans... Jo a un andalús resident a Catalunya li parlo en català fins que no em digui que no m'entén. Si no m'entén, no tinc cap problema en parlar-l'hi en castellà que per quelcom el conec i el parlo. Ma mare es gallega, porta quaranta anys vivint a Barcelona. Mai ha dit una sola paraula en català i mai a la vida li han dit que el parli. Em sembla que el suposat problema dels catalans amb el castellà s'inventa fora de Catalunya per crear allò que molts volen veure: desavinences. I dic s'inventa perquè a Catalunya (com a mínim a la Catalunya on jo visc, no se com seran les Catalunyes que molts imaginen) ningú te cap problema parli el que parli.
Y te lo repito en castellano (o español) si no me has entendido en catalán (aunque deberías si sabes valenciano pues estoy convencido que este texto solo difiere en un 10% del mismo escrito en valenciano). Lamento profundamente que digas esto de los catalanes... Yo a un andaluz residente en Catalunya le hablo en catalán hasta que me diga que no me entiende. Si no me entiende, no tengo ningún problema en hablarle en castellano que para eso lo conozco y lo hablo. Mi madre es gallega, lleva cuarenta años viviendo en Barcelona. Nunca ha dicho una sola palabra en catalán i nunca en la vida le han dicho que lo hable. Me parece que el supuesto problema de los catalanes con el castellano se inventa fuera de Cataluña para crear lo que muchos quieren ver: mal rollo. Y digo se inventa porque en Cataluña (o por lo menos en la que yo vivo, no sé cómo será en las Cataluñas que muchos se imaginan) nadie tiene ningún problema hable lo que hable.
PD: mi novia es andaluza. Jamás nadie le ha hablado en catalán todas las veces que estuvo aquí. La han saludado en catalán, pero al oírle el acento, todo el mundo usó rápidamente el castellano. Ella aprueba por completo la política lingüística de Cataluña porque nunca ha tenido ningún problema aquí. Nunca le ha hecho falta que le traduzca nada del catalán al castellano. Estudia traducción y se queja que en su facultad (granada) se imparten clases de gallego y euskera pero no catalán. En Cataluña existe el asociacionismo andaluz más arraigado y multitudinario del mundo. Esas asociaciones son financiadas mayoritariamente por la Generalitat de Catalunya además de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Cultura y la Unión Europea. Desearía que la próxima vez que se usen en la misma frase las palabras “catalán”, “andaluz” y “lengua”, el que las pronuncie se haya pasado por Cataluña acarreando a un andaluz por cuantos sitios crea conveniente para poder emitir un juicio válido. Hasta entonces, preferiría que se deje de hablar de cosas que se desconocen. Muchas gracias por leer este pedazo de tostón. ¡Un saludo a todos aquellos que a partir de ahora no hablarán en boca de nadie!¡Y a los demás también! (e invito a que vengan a Barcelona y cuenten los supermercados, panaderías, mecánicos, locutorios, bancos, restaurantes, bares, autobuses, metro e INSTITUCIONES DE LA GENERALITAT donde han sido atendidos en catalán después de ustedes dirigirse a ellos en castellano. Les aseguro que se desesperarán si esperaban encontrar alguno).

PD2: me ha dado palo registrarme. Llamadme Dani.

Estás publicando un comentario que quedará asociado a un artículo realizado por la Asociación Cultural Alicante Vivo. Recuerda ser respetuoso con el contenido que tanto trabajo ha costado editar, con los autores y los lectores.
Todas nuestras entradas están publicadas bajo nuestra Declaración de Contenidos, Autoría y Derechos de Propiedad Intelectual - Licencia Creative Commons."

Los comentarios fuera de tono o con un lenguaje inapropiado serán eliminados.

Para otras consultas, o si deseas dirigirte directamente a nosotros, utiliza nuestro formulario de contacto.