20

LÉXICO ALICANTINO XIV: PARDAL

Desde hace tiempo venía sonando esta palabra para la lista del "léxico alicantino". Ciertamente, el DRAE contempla el uso de esta palabra (elimino las evidentes y os muestro dos que se acercan al significado que estamos buscando)


Esta es la definición del DRAE sobre el término "pardal". Encontramos dos acepciones curiosas: la primera, referira a los aldeanos, y la segunda que iguala el término a pardillo. Busquemos pardillo en el diccionario, y tendremos el resultado:

La palabra "Pardal" es catalana y significa "pájaro", aunque en castellano significa "gorrión". Pero su equiparación a "pardillo" hace que expresiones como "hacer el pardal", "estar apardalao", contengan finalmente la carga semántica de "persona a la que se puede engañar fácilmente", y de ahí la infinidad de sinónimos: tonto, inocente, pavo, incauto, pichón...
De esta manera, existiría PARDAL y PARDALA (Él es muy pardal) como adjetivos, usados también como sustantivos (Ella es una pardala). U.t.c.s. El diminutivo lo realizamos también con la sufijación -et/ -eta, y no con -ito/-ita, porque aunque hablemos en castellano, hablamos de un "pardalet", y no de un "pardalito".

Curiosamente, buscando en los foros, encuentro que en otras partes de la Comunidad Valenciana, "pardal" significa diametralmente lo opuesto: "pícaro" y "avispado". Sin embargo, yo creo que en la provincia de Alicante, que es lo que nos ocupa, pardal es igual, peyorativamente, a pardillo.

¿Y vosotros, la utilizáis?
¿Conocéis esta palabra?
¿Contiene un uso o un significado diferente para vosotros?

Anterior entrega:
Léxico Alicantino XIII: MOCHO

20 comentarios.

Juan José comentó...

Ernes....
El otro día, mientras Arturo caminaba por el Maigmó, le llamé y se nos ocurrió una palabra para nuestro léxico alicantino:
RASCA.
Pero de frío, no de acariciarme.
¿Qué tal si la preparas?

eRNeS comentó...

Hace una rascaaaaaaaaa
CIERTO
CIERTO!!!!!
Me pongo en su investigación!

eRNeS comentó...

Ooooooooo
Desgraciadamente, el coloquialismo no es de la terreta, es común a todos los castellanohablantes:

rasca.

1. f. coloq. Frío intenso. Menuda rasca hace esta mañana.

Ramón comentó...

otra acepción de pardal muy alicantina es como sinónimo del "miembro viril" XDD

f comentó...

Yo también la asocio a "pardillo" y cosas similares.
La conocía, quizás por mi padre que es Alicante y habla valenciano...

Juan comentó...

Ya se sabe... todo va por etapas. Hace tiempo que no la uso.

Lo que si que me ha sorprendido es que tambeinse use como sinonimo de avispado.

Saludos!

Rubén comentó...

que existe en castellano?? no tenía ni idea!! esto yo sólo lo he oído aquí, además, digo mucho "apardalao" y cuando alguien de fuera me oye, siempre se extraña o se ríe...

ernes para cuando el libro oficial?

Rubén comentó...

esta palabra aunque se conozca fuera, creo que aquí se usa muchísimo. es como "escoñarse": dícese de cuando algo se rompe o alguien se hace daño:


ejemplo1: a juanjo se le ha escoñao el ordenador

ejemplo2: andando por el maigmó me escoñé la espalda

vero comentó...

pues ahora que caigo.. mi madre muchas veces me dice:" la figa pel pardal" y la verdad es que lo pienso... y no sé que me quiere decir, después de tantos años oyéndolo.

ernes comentó...

Ramón tiene razón, de hecho había una canción popular sobre "figas" y "pardalets". Quizás esto te lo solucione, Vero ;)

Pau comentó...

Pardal, al País Valencià és sinònim d'ocell a Catalunya. En canvi, si dius pardal a Catalunya entendran que parles d'un teuladí (gorrión).

Per que fa als seus significats si diem "ets un pardal" ens referim a que la persona és espavilada, però si diem "estar apardalat" té un significat peioratiu.

Crec que les paraules pardal i "pardillo" no estan relacionades, ja que pardillo és un tipus de pardal, que en valencià anomenem passarell.

Un altre nom de pardal que s'utilitza és el de gafarró, que en castellà equivaldria á "lúgano". Ser un gafarró es pot considerar sinònim de "ser un pardal".

Crec que pardal, a l'Alacant valencianoparlant mai té el significat peioratiu. Sempre es diferencia molt d'apardalat. Al meu poble, i relacionat amb la cocció de la ceràmica es diu "li falten quatre caldes", que vol dir que no està cuït. Pdriem equipara-ho al castellà amb "le faltan dos primaveras".

Sobre noms de pardal podria parlar-vos molt, ja que el meu germà és un enamorat de l'ornitologia i conec de prop el tema.

Rubén comentó...

como significado etimológico no lo sé, pero desde luego, en el alicante castellanoparlante que conozco, si en una frase digo: "es que mira que eres pardal!!" siempre entra después de que alguien me haya contado cómo ha hecho el pichón/palomo o haya hecho alguna chorrada (porqué será que todo lo atribuimos a las aves -lo digo por lo de Pichón/Palomo- Pau!! ayuda ornitológica inminenteee!!).

Es decir, que al menos en este enfoque, si que sirve para algo parecido que cuando dices: "es que mira que eres pardillo".

Por cierto, lo de "li falten quatre caldes" se podría trasladar a "le falta un hervor"

Rubén comentó...

oye, y aunque salga en el diccionario de la RAE... ¿no os parece la palabra "chuminada" muy propia de estos lares?

anda que no habré oído aquello de "xuminaes"...

Juan José comentó...

Juas....
¡Un hervor!
Creo que Alperi le dijo algo semejante a la desaparecida Etelvina

arturo comentó...

En la vega baja a las personas que no son muy espabiladas, se les suele decir que "les falta una semana más en la mata"

Elkiko comentó...

Pues claro: la xuminà de la carlota i la cansalà de pollastre...!

Anónimo comentó...

Pues os parecerá raro pero yo me enteré hace poco que "camal" se dice "pernera" en castellano.....

ALFREDO CAMPELLO

Anónimo comentó...

Por cierto mi abuelo usa la palabra "mercar" en vez de "comprar" tanto en castellano como en valenciano. ¿Qué sabéis de esto?

ALFREDO CAMPELLO

Elkiko comentó...

No Alfredo, no es raro: yo me enteré en Madrid allí no conocen lo que es un camal. Y otra parauleta que me enteré ya de mayor fué que en Castilla no se decía torrar el pan, sino tostar.
Y ota palabra (no sé si la habreís dicho ya en otro apartado) es companaje.
Curiosamente los valencianos de València (por lo menos a los que conozco), no dicen ni companaje (diuen fiambre), ni mercadillo (allí es mercadito) ni ¡all i oli! (diuen ajoaceite...). Ya digo que no sé si será la costumbre de los que conozco...

Rubén comentó...

la de companaje si que se dijo. Es muy buena (búscala en la sección).
Lo de camal no lo sabía.
Lo de torrar puede ser (sobretodo por lo de quedarse torrao)... ¿pero y las torrijas? Eso se dice así en todas partes no?

lo del ajoaceite es mortal de necesidad...

Por cierto, en Albacete siempre se llama a los mercadillos de la calle "LOS INVASORES", y cada vez que lo oigo cuando voy me meo de la risa. jejejejeje

Escribir comentario con antiguo editor.